Dizionari Bilingui di Portoghese

I più importanti e rilevanti dizionari generici bilingui portoghese-italiano-portoghese disponibili sul mercato.


o Dicionário português

di Giuseppe Mea
Zanichelli
Porto Editora

Il Dizionario di portoghese presente nel catalogo della Zanichelli è attualmente il migliore (e l’unico) dizionario bilingue di grandi dimensioni sul mercato.

L’opera è divisa in due tomi (tomo portoghese-italiano e tomo italiano-portoghese) venduti insieme in un cofanetto.

Le principali caratteristiche dell’opera sono le seguenti:

  • oltre 142 000 voci
  • circa 450 000 traducenti
  • 118 000 tra locuzioni, proverbi ed esempi
  • discreta raccolta di terminologia tecnico-scientifica
  • il tomo portoghese-italiano mantiene anche i termini con la grafia precedente all’Accordo Ortografico (segnalando con un rimando il termine con la nuova grafia).
  • il tomo italiano-portoghese riporta nei traducenti solo la nuova grafia segnalando quei termini che sono stati modificati a seguito dell’Accordo Ortografico. Per quei termini portoghesi che prevedono una doppia grafia, l’autore ha inserito solo quella ritenuta più frequente.

Il progetto editoriale non è della Zanichelli bensì della casa editrice portoghese Porto Editora: la Zanichelli lo ha acquisito e lo ha immesso nel mercato italiano senza modifiche, ad eccezione della copertina.

  • La Zanichelli offre la terza edizione (2010) di entrambi i tomi vendendoli insieme.
  • La Porto Editora, invece, offre una terza edizione dei due tomi considerandoli come unità a sé stanti: il tomo italiano-portoghese coincide con quello della Zanichelli (pubblicato nel 2010) mentre il tomo portoghese-italiano è stato ripubblicato nel 2018.

La Porto Editora offre anche una versione digitale (e-book) di entrambi i dizionari dal titolo Grande Dicionário. La banca dati è datata 2019 quindi un ulteriore aggiornamento rispetto alle versioni cartacee.

Confrontando qualche lemma, si notano delle leggere correzioni e modifiche migliorative. Non sembrano essere stati aggiunti nuovi termini, traducenti o accezioni.

In merito ai contenuti:

  • il tomo portoghese-italiano, prendendo come riferimento il dizionario monolingue della Porto Editora, è carente di lemmi e accezioni.
  • il tomo italiano-portoghese offre molti meno termini della controparte (circa la metà stando ai dati ufficiali).
  • spesso le varie accezioni fornite per un lemma non indicano il campo d’uso: forniscono semplicemente delle liste di traducenti senza inserirli in alcun contesto. Questo comporta delle problematiche non indifferenti nella scelta del termine corretto.
  • alcuni lemmi tecnici, oltre al traducente tecnico specifico, riportano anche un traducente generico: l’equivalente non tecnico sarebbe stato ottimale inserirlo come definizione tra parentesi invece che come sinonimo.
  • qualche lemma portoghese fornisce anche traducenti italiani poco usati. Non sarebbe un problema se venissero identificati come poco usato, letterario, ecc. ma trovarseli come primo elemento e vedere che quelli effettivamente validi vengono messi come seconda, terza o quarta opzione non è molto positivo. Da qui l’importanza di tradurre sempre verso la propria lingua madre per evitare errori imbarazzanti.
  • il dizionario è impostato sul portoghese europeo. Questo è senza dubbio una limitazione per chi necessita di uno strumento per tradurre testi per il mercato brasiliano. Sfortunatamente non solo termini quotidiani ma anche termini tecnici e scientifici a volte sono differenti tra le due varianti della lingua.

La versione cartacea in vendita nel nostro mercato è parecchio costosa. Alcuni utenti che l’hanno acquistata su Amazon hanno segnalato dei problemi: viene spedito solo uno dei due tomi invece che entrambi, solo dopo vari solleciti e resi arriva il cofanetto completo. Affidatevi pertanto al sito della Zanichelli o ad una libreria.

Data la presenza della versione digitale più recente della Porto Editora, acquistabile come e-book direttamente da Amazon e molto meno costosa, forse è il caso di ripiegare su questa.

Il dizionario è, ad ogni modo, per la variante europea del portoghese, il migliore sul mercato. Adatto a chi studia questa lingua a livello avanzato, a traduttori e a chi necessita di uno strumento affidabile per lavoro.


Dizionario Completo Hoepli Portoghese (Brasiliano)

di Vincenzo Spinelli e Mario Casasanta
Hoepli

DA EVITARE ASSOLUTAMENTE !!!

Alla Hoepli hanno deciso di riesumare un cadavere, riportarlo in vita affidandosi al Dottor Frankenstein, portarlo in sala operatoria per un intervento di chirurgia plastica per dargli un aspetto migliore. Il risultato? Questo dizionario!

Assolutamente da evitare di comprarlo!!!

Pubblicato per la prima volta negli anni 50, questo dizionario è una ristampa del 2010 con miglioramenti a livello grafico per farlo sembrare moderno e di recente pubblicazione.

Molti utenti si sono lasciati ingannare dal titolo e dalla grafica della copertina (in linea con gli altri dizionari della Hoepli) e non hanno letto attentamente la descrizione della casa editrice che già all’inizio specifica essere un dizionario vecchio: Questa riedizione del Dizionario completo portoghese (brasiliano)-italiano / italiano-portoghese (brasiliano) di Spinelli-Casasanta esce in volume unico. Opera concepita e realizzata negli anni Cinquanta, fu fin da allora realizzata con criteri moderni e originali. […]

Il dizionario pertanto:

  • è vecchissimo
  • non è completo
  • non è aggiornato con la riforma ortografica entrata definitivamente in vigore nel 2009
  • non è aggiornato alla lingua portoghese moderna
  • completamente assenti termini tecnici e scientifici
  • completamente assenti le indicazioni sui campi d’uso del lemma cercato
  • alcuni lemmi riportano come traducenti delle spiegazioni: una sorta di “fatevi venire in mente voi il traducente dopo aver capito il significato dalla definizione”
  • alcuni lemmi riportano delle locuzioni non tradotte

Se volete avere nella vostra libreria un dizionario dell’era dei “diziosauri“, come oggetto da collezione restaurato e con qualche punturina di botulino, sentitevi liberi di acquistarlo (non costa poco però).

Se volete avere uno strumento completo, aggiornato per lo studio e/o il lavoro, EVITATELO!!!


Portoghese compatto

di Anabela Ferreira
Zanichelli

Il Portoghese compatto della Zanichelli è un dizionario pensato per chi si avvicina al portoghese per studio, lavoro o turismo, raccogliendo in un’unico volume tutte le parole e le locuzioni più importanti.

Le caratteristiche principali sono:

  • oltre 35.000 lemmi
  • oltre 44.500 significati
  • oltre 5000 esempi e locuzioni
  • introduzione all’alfabeto e alla pronuncia del portoghese
  • segnalazione del portoghese di base
  • breve introduzione alla grammatica portoghese che tratta gli argomenti principali: articoli, sostantivi, aggettivi, pronomi e forme di cortesia, preposizioni, verbi e connettori
  • sezione di fraseologia con esempi pratici da usare al lavoro e in contesti informali: le frasi per chiedere l’ora, il linguaggio di Internet, che cosa dire in banca, in albergo e nei negozi, i nomi dei cibi e i numeri
  • termini del portoghese brasiliano segnalati con una (B) sia nella sezione portoghese-italiano sia nella sezione italiano-portoghese

Al momento, nessuna casa editrice italiana propone un dizionario medio per la lingua portoghese, derivandolo da una versione maggiore, come invece avviene per altre lingue (inglese, spagnolo, francese, tedesco).

Questo dizionario è il più ampio per numero di lemmi anche se non può essere considerato un vero dizionario medio e non aiuta certamente nella traduzione professionale in contesti tecnici o scientifici.