Dizionari Tecnico-Scientifici di Inglese

I più importanti e rilevanti dizionari tecnico-scientifici bilingui inglese-italiano-inglese disponibili sul mercato.


il nuovo Inglese Tecnico e Scientifico

Grande dizionario tecnico e scientifico inglese-italiano-inglese
a cura di Edigeo
Zanichelli
il nuovo Inglese Tecnico e Scientifico - Zanichelli

Il nuovo Inglese Tecnico e Scientifico è un dizionario che non può assolutamente mancare a quei traduttori e/o interpreti o più in generale a tutte quelle persone che lavorano con l’inglese e l’italiano in settori dove la lingua tecnica e/o scientifica è all’ordine del giorno.

È in assoluto il più completo dizionario tecnico-scientifico bilingue per quanto riguarda la lingua inglese-italiana (337 000 voci, 440 000 traducenti, 76 settori specialistici) e non teme confronti con nessuno di quelli pubblicati da altre case editrici.

Questo dizionario tecnico è senza dubbio il migliore per ricchezza di contenuti e affidabilità.

Se avete intenzione di investire dei soldi per acquistare un eccellente dizionario tecnico inglese-italiano-inglese questo è senza dubbio quello giusto e il primo che dovreste inserire nella lista.

Sfortunatamente la versione cartacea è stata eliminata a favore delle sole edizioni digitali.

  • installabile su computer
  • consultabile online

Grande dizionario tecnico inglese

Dizionario tecnico inglese-italiano-inglese
di Giorgio Marolli
Hoepli
Grande dizionario tecnico inglese - Hoepli

Questo dizionario, conosciuto anche semplicemente come il Marolli, è stato per moltissimi anni il dizionario tecnico bilingue inglese-italiano-inglese più importante nel panorama editoriale italiano oltre che ad essere stato un importante compagno di viaggio di molti traduttori, interpreti e studenti.

Dal 2005, tuttavia, ha perso questo primato dopo che la Zanichelli ne ha pubblicato uno molto più grande e, in un certo senso, strutturato e impostato molto meglio: l’Inglese Tecnico e Scientifico, ora giunto alla seconda edizione.

Se avete un bel quantitativo di soldi da investire in dizionari tecnici, questo dovrebbe essere il secondo della lista in quanto a volte può essere utile, non solo come strumento per cercare eventuali traducenti aggiuntivi ma anche come braccio destro e aiutante del nuovo Inglese Tecnico e Scientifico della Zanichelli.

Nonostante il grande successo avuto da questo dizionario, la casa editrice Hoepli non si è mai impegnata più di tanto a fare un vero e proprio aggiornamento. L’opera, infatti, è rimasta pressoché invariata nel corso degli anni (ad eccezione della copertina e della correzione di qualche errore durante le varie ristampe).

Nell’ultimo aggiornamento, avvenuto nel 2007 per la 14° edizione, la Hoepli si è decisa ad aggiungere oltre 20.000 nuovi termini, forse troppo pochi visti i campi che ha interessato: nuove scienze e tecnologie, discipline aziendali quali qualità e sicurezza.

Tra i nuovi termini, alcuni sono totalmente inutili: serve davvero sapere come tradurre in inglese Adobe Acrobat? Come mai lo chiameranno Word in America? Il programma di disegno AutoCAD ha una traduzione italiana? Come faccio a dire al mio amico inglese che dobbiamo sentirci per MSN Messenger?

Non troverete cacciavite a stella o cacciavite a punta piatta, termini che non dovrebbero mancare in un dizionario tecnico, ma è anche vero che troverete dei tipi di cacciavite che nel dizionario tecnico della Zanichelli non compaiono, quindi si può anche chiudere un occhio… manca anche quadro elettrico

L’impostazione generale del dizionario, che è rimasta pressoché la stessa nonostante le numerose ristampe ed edizioni (14 ad oggi), è simile a quella dei dizionari generici bilingui: le locuzioni sono raggruppate all’interno del termine chiave. La consultazione risulta un po’ più difficile e lunga, in quanto si deve scorrere un ammasso di righe alla ricerca della locuzione desiderata, sperando che sia stata inserita all’interno del termine chiave cercato e che non si trovi da qualche altra parte.

Alla casa editrice dicono che per la sua compilazione hanno usato un ‘rigoroso criterio che semplifica la ricerca per il lettore’ ma la ricerca non è proprio semplice (e veloce).

Un elemento a favore del Marolli è quella che chiamano impostazione totalmente bidirezionale dove vengono usate nella sezione inglese-italiano brevi definizioni in inglese e nella sezione italiano-inglese brevi definizioni in italiano: molto spesso sono utili per capire il termine o l’espressione cercata.

Per quanto riguarda il numero di termini, ecco un confronto:

  • l’Hoepli ha 215.000 voci e accezioni
  • lo Zanichelli ha 337.000 voci e 440.000 accezioni

Il dizionario è disponibile in:

  • versione cartacea
  • versione digitale per computer
  • versione digitale online