Dizionari di Informatica di Inglese

I più importanti e rilevanti dizionari di informatica bilingui inglese-italiano-inglese disponibili sul mercato.


Il dizionario enciclopedico di Informatica

Dizionario inglese-italiano-inglese
di Daniela Cancila e Stefano Mazzanti
Zanichelli
il Dizionario enciclopedico di Informatica

Il Dizionario enciclopedico di Informatica è un dizionario bilingue inglese-italiano-inglese che raccoglie oltre 20.000 termini legati ad un settore molto presente ai giorni nostri: l’informatica.

La parte enciclopedica si trova nella sezione inglese-italiano: oltre al lemma con traducente o traducenti, la sezione fornisce anche una spiegazione/definizione del termine cercato.

La sezione italiano-inglese è un semplice glossario con i classici pro e contro legati a questo tipo di impostazione.

Il dizionario è utile a tutte quelle persone che hanno bisogno di uno strumento che metta a confronto le due lingue in questo settore ma sfortunatamente non è completo e nonostante nella prefazione gli autori affermino che ‘la scelta dei lemmi è stata compiuta con rigore scientifico […]’ e che l’opera raccoglie ‘[…] i termini tecnici aggiornati dell’informatica tradizionale, i neologismi legati agli aspetti sociali dell’informatica e i più noti termini gergali e di uso comune‘ il dizionario ha delle carenze: alcuni termini che ci si aspetta di trovare in un dizionario di questo tipo non sono presenti.

Nota negativa per i traducenti di alcuni termini che raccoglie quest’opera: in qualche caso non convincono, altre volte non soddisfano, sembra che gli autori si siano dimenticati qualcosa per strada.

Il verbo to access, ad esempio, ha come traducente la locuzione verbale aver accesso a quando nella maggior parte dei casi sarebbe più logico tradurlo con accedere a.

Il verbo accedere a è presente nella sezione italiano-inglese ma presenta come traducenti inglesi to log in, to sign on, to log on che non vanno assolutamente bene se dovete tradurre l’italiano accedere ad un file.

Due altre note:

  • Le spiegazioni/definizioni di diversi termini non sono affatto semplici da capire, anzi spiegano il termine cercato usando un linguaggio complesso e intricato: una definizione più semplice o scritta in modo diverso avrebbe potuto offrire al lettore qualcosa di più accessibile. In parole povere il linguaggio usato non è sempre comprensibile ai profani.
  • Il layout interno del dizionario lascia molto a desiderare ed è molto lontano dagli altri dizionari della casa editrice Zanichelli: sembrano delle pagine scritte con un normale elaboratore di testi per computer.

In generale è comunque uno strumento che non dovrebbe mancare a chi lavora in questo settore anche se deve essere accompagnato da qualche altro dizionario che tratta lo stesso argomento per avere una più ampia rosa di traducenti e colmare le carenze qua e là.

Le principali caratteristiche sono:

  • 784 pagine
  • oltre 20.000 voci e sigle
  • 10 settori specialistici

Il dizionario è disponibile in:

  • versione cartacea
  • versione digitale online