Dizionari di Medicina-Biologia di Spagnolo - L'Angolo del Traduttore

Vai ai contenuti

Menu principale:

Dizionari di Medicina-Biologia di Spagnolo

Quelli che seguono sono i più importanti dizionari di medicina e biologia che la lingua spagnola ha da offrirci.
La lista non intende essere completa. Si sono inoltre evitati quelli fuori catalogo o di minore importanza. Per i prezzi, fare riferimento al sito internet della casa editrice.

Sfortunatamente ad oggi non esistono dizionari bilingui spagnolo-italiano-spagnolo specifici per questo settore...

Diccionario de Términos Médicos
Real Academia Nacional de Medicina

No, sfortunatamente (e ovviamente non c’è di che stupirsi) non ci sono dizionari bilingui spagnolo-italiano-spagnolo per il settore della medicina e/o della biologia e questo non è un dizionario bilingue spagnolo-italiano-spagnolo…

…per il momento ci si deve accontentare di questo.


In Spagna non c’è solamente la Real Academia Española (che pubblica il dizionario “ufficiale” generico della lingua spagnola), ci sono altre Accademie e ogni tanto anche queste pubblicano qualcosa di interessante per i traduttori.

Per quanto riguarda il settore della medicina, esiste la Real Academia Nacional de Medicina che ha come scopo quello di uniformare, proprio anche grazie a questo dizionario, la terminologia medica nella lingua spagnola.

Il Diccionario de Términos Médicos ha circa 52 000 voci e ha natura enciclopedica. Come ogni dizionario che si rispetti, anche questo, per ogni termine e locuzione presenta l’etimologia, la categoria grammaticale e una spiegazione dettagliata.

Inoltre, presenta anche delle caratteristiche particolari, tra le quali si segnalano:

  • traduzione del termine/locuzione in inglese
  • osservazioni particolari sul termine o sulla spiegazione
  • sinonimi del termine cercato
  • sinonimi del termine cercato usati in contesti colloquiali e/o informali
  • sinonimi del termine cercato andati in disuso
  • eventuale abbreviazione del termine cercato
  • forme scorrette

È abbastanza costoso ed esiste soltanto la versione cartacea.
In realtà c’è anche la versione elettronica ma non su CD-ROM bensì on-line. Per accedere alla versione on-line è necessario collegarsi al sito dell’Accademia dtme.ranm.es, aver precedentemente acquistato un codice di accesso che viene venduto con il dizionario cartaceo (il prezzo aumenta) e registrarsi.

Se siete interessati a visionarlo o prima di acquistarlo volete vedere se ne vale la pena potete usufruire, sempre nel sito dell’Accademia, della sezione Acceso gratuito restringido che permette di visionare liberamente tutti i termini che cominciano con la lettera a (acné, antígeno, articulación, ecc.).

Per molti potrebbe essere di poca utilità, visto che presenta le traduzioni in inglese e non ha la sezione inglese-spagnolo: il dizionario è stato creato come opera per gli spagnoli e, come hanno sottolineato all'Academia, non è la traduzione di un testo pubblicato da una casa editrice di un altro Paese e quindi scritto in un’altra lingua.

La versione elettronica permette di cercare i termini inglesi, ma anche in questo caso si dovrebbe avere nella propria libreria un dizionario medico bilingue inglese-italiano-inglese.

Un’opera molto interessante e utile per chi lavora in questo settore. Sembra che la Real Academia Nacional de Medicina sia intenzionata a creare al più presto (sarebbero già al lavoro) una seconda edizione per aumentare il numero di termini medici appartenenti allo spagnolo dell’America Latina, speriamo che si decidano a creare anche una versione in CD-ROM installabile su computer.
 
Torna ai contenuti | Torna al menu