Dizionari di Informatica di Inglese - L'Angolo del Traduttore

Vai ai contenuti

Menu principale:

Dizionari di Informatica di Inglese

Quelli che seguono sono i più importanti dizionari di informatica bilingui inglese-italiano-inglese disponibili nelle librerie italiane più rifornite.
La lista non intende essere completa. Si sono inoltre evitati quelli fuori catalogo o di minore importanza. Per i prezzi, fare riferimento al sito internet della casa editrice.

Il dizionario enciclopedico di Informatica
dizionario inglese-italiano-inglese
di Daniela Cancila e Stefano Mazzanti
Zanichelli

Il Dizionario enciclopedico di Informatica è un dizionario bilingue inglese-italiano-inglese che raccoglie oltre 20 000 termini legati ad un settore molto presente ai giorni nostri: l’informatica.

La parte enciclopedica si trova nella sezione inglese-italiano: oltre al lemma con traducente o traducenti, la sezione fornisce anche una spiegazione/definizione del termine cercato.
La sezione italiano-inglese è un semplice glossario con i classici pro e contro legati a questo tipo di impostazione.

Il dizionario è utile a tutte quelle persone che hanno bisogno di uno strumento che metta a confronto le due lingue in questo settore ma sfortunatamente non è completo e nonostante nella prefazione gli autori affermino che ‘la scelta dei lemmi è stata compiuta con rigore scientifico […]’ e che l'opera raccolga ‘[…] i termini tecnici aggiornati dell’informatica tradizionale, i neologismi legati agli aspetti sociali dell’informatica e i più noti termini gergali e di uso comune’ il dizionario ha delle carenze: alcuni termini che ci si aspetta di trovare in un dizionario di questo tipo, a volte, non sono presenti.

Nota negativa per i traducenti di alcuni termini che raccoglie quest’opera: in qualche caso non convincono, altre volte non soddisfano… sembra che gli autori si siano dimenticati qualcosa per strada.
Il verbo to access, ad esempio, ha come traducente la locuzione verbale aver accesso a quando nella maggior parte dei casi sarebbe più logico tradurlo con il verbo accedere a.

Il verbo accedere a è presente nella sezione italiano-inglese ma presenta come traducenti inglesi to log in, to sign on, to log on che non vanno assolutamente bene se dovete tradurre l’italiano accedere ad un file.

Due altre note:

  • Le spiegazioni/definizioni di diversi termini non sono affatto semplici da capire, anzi spiegano il termine cercato usando un linguaggio complesso e intricato quando con una definizione più semplice o scritta in modo diverso avrebbero potuto offrire al lettore qualcosa di più accessibile. In parole povere il linguaggio usato non è sempre comprensibile ai profani.

  • Il layout interno del dizionario lascia molto a desiderare ed è molto lontano dagli altri dizionari della casa editrice Zanichelli: sembrano delle pagine scritte con un normale elaboratore di testi per computer.

In generale però è uno strumento che non dovrebbe mancare a chi lavora in questo settore anche se deve essere accompagnato da qualche altro dizionario che tratta lo stesso argomento per avere una più ampia rosa di traducenti e colmare le carenze qua e là.

Le principali caratteristiche sono:

  • 784 pagine
  • oltre 20 000 voci e sigle
  • 10 settori specialistici

Non esiste ad oggi la versione in CD-ROM, è possibile acquistare solo la versione cartacea.
Per chi lavora tutto il giorno a contatto con internet e possibile consultarlo anche online sul sito della Zanichelli previa registrazione e pagamento di una licenza annuale.
 
Torna ai contenuti | Torna al menu